Стою в восторге, чуть дыша,
и утром, лишь глаза открылись,
лишь только мысли появились,
к Тебе летит моя душа!
И кто, мой Бог, с Тобой сравнится?
Я не могу остановиться,
ведь славить стало как дышать.
Мой дух летит к Тебе, Господь!
Пусть плоть противится, но всё же
мне помешать она не может,
Тобой душа моя живёт,
к Тебе она взлетает птицей,
с Тобой она желает слиться
и славу лишь Тебе поёт!
Ты мне грехи мои простил,
Ты смерти запретил и аду,
Ты Сам и есть моя награда,
как дорого Ты заплатил!
Я был одной ногой в могиле,
избит, разорван, обессилен,
но Ты всё разом изменил!
Ты жизнь беспутную мою
не оборвал, не свёл в могилу -
восстановил, наполнил силой,
и я Тебе хвалу пою
не в пустоту, ведь Ты всё слышишь,
я отдаю Тебе, Всевышний,
оставшуюся жизнь свою!
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 1830 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.